Sammelband

Bożena Chołuj (2010)

OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch - Karl Dedecius Archiv No. 1

Verlag FA-art
Erscheinungsort Katowice
Reihe Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv
Sprache Deutsch

ISBN: 2081-7835

Inhalt / Spis treści

Bożena Chołuj, Andreas Volk: Editorial

Die Kunst des Übersetzens

Florian Werner: Das A und O

Ryszard Wojnakowski: Od A do A (rajska ballada) (Florian Werner)

Jan Brzechwa: Na straganie, Tańcowała igła z nitką

Joanna Manc: Am Gemüsestand, Nadel und Faden (Jan Brzechwa)

Hans Magnus Enzensberger: Geisterstimmen. Aus der Schublade eines Lyrik-Übersetzers

Olga Tokarczuk: Palec, który wskazuje na księżyc

Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski

Renate Schmidgall: Dankesrede

Paweł Huelle: Moja Przyjaciółka Szwabka (laudacja)

Ryszard Wojnakowski: Podziękowania

Tanja Kinkel: Übersetzer–Forscher–Entdecker (Laudatio)

Schwerpunkt: Übersetzung als Erfahrung

Danuta Danek: Tłumaczenie i doświadczenie. Mickiewicz jako tłumacz Schillera

Friedrich Griese: Vom Zwickel oder Wie man sich behilft

Ryszard Wojnakowski: Śladami Niedopełnionych

Olaf Kühl: Dorota Masłowska – Die Virtuosität der Moral

Marie Luise Knott: Übersetzen – Der „einzigartige Umweg" der Hannah Arendt

Gerhard Bauer: Übersetzen: einfangen und frei lassen

Übersetzer im Gespräch

Marlis Lami: Rozmowa z Katarzyną Leszczyńską

Marlis Lami: Interview mit Jurko Prochasko

Übersetzungsanalyse

Jakub Ekier: Papierowy zadatek nieśmiertelności. O jednym wierszu Petera Horsta Neumanna

Markus Eberharter: Nähe und Distanz: Kazimierz Brandys' Erzählung

Hotel Rzymski als Beispiel für die deutsch-polnische Übersetzungspraxis

Bernhard Hartmann: Zwischen heiligem Original und autonomem Translat. Zum Problem der ‚Treue' in Theorie und Praxis des literarischen und wissenschaftlichen Übersetzens

Agnieszka Jezierska: Powieść zwana Pożądaniem. Elfriede Jelinek a przekład

Agnieszka Hudzik: Uroki mroku (uwagi o tłumaczeniach Adorna)

Translatorisches Lexikon

Edward Balcerzan: „Zażenowana mortadela". Translatorskie komedie omyłek

Edward Balcerzan: Inspiracja edukacyjna w przekładoznawstwie

Karol Sauerland: Übersetzung im frühen 18. Jahrhundert

Neue Bücher, alte Bücher

Inga Iwasiów: Bambino und Der Sonne entgegen (Ku słońcu)

Agnieszka Gajewska: Das Stettin der Inga Iwasiów (übers. v. Ulrich Heiße)

Inga Iwasiów: Der Sonne entgegen (Auszug) (übers. v. Andreas Volk)

Aus dem Archiv

Agnieszka Brockmann: „Mein Mäzen und Peiniger…" – Korrespondenz zwischen Zbigniew Herbert und Karl Dedecius

Błażej Kaźmierczak: Henryk Bereska i Eugeniusz Wachowiak. Śląsko – poznańska przyjaźń w świetle dokumentów

Aus der Werkstatt

Workshop Ryszard Wojnakowski

Anna Łysiak: M jak mimoza (Christine Nöstlinger)

Christine Nöstlinger: M wie Mimose

Marta Kot: Pan Hitler (Dietmar Dath)

Dietmar Dath: Herr Hitler (Auszug)

Anna Małyszek: Ś jak ślub (Christine Nöstlinger)

Christine Nöstlinger: H wie heiraten

Workshop Renate Schmidgall

Anna Labentz: Taksim (Andrzej Stasiuk)

Andrzej Stasiuk: Taksim (fragment)

Workshop Adam Lipszyc

Katarzyna Fus-Sikorska: Skrywanie zamiarów (Walter Benjamin)

Walter Benjamin: Pläne verschweigen

Inez Okulska: Wykopaliska a pamięć (Walter Benjamin)

Walter Benjamin: Ausgraben und erinnern

Joanna Kupiecka: Kronikarz, Pierwszy sen (Walter Benjamin)

Walter Benjamin: Der Chronist, Erster Traum

Mateusz Dobrek: Ćwiczenie, Kronikarz (Walter Benjamin)

Walter Benjamin: Übung, Der Chronist

Sławomir Małyszek: Ukryte dziecko (Walter Benjamin)

Walter Benjamin: Verstecktes Kind

Chronik und Bibliographisches

Chronik

Tomasz Szubiakiewicz: Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2009

Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2009

Autoren und Autorinnen

Abstracts